Preview

Vestnik of M. Kozybayev North Kazakhstan University

Advanced search

Translation of culture-bound words, expressions, and proverbs from kazakh into english (based on the material of the trilogy "The nomads" by I. Yessenberlin)

https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-245-253

Abstract

This study examines the translation of culturally specific vocabulary, particularly culture-bound words and expressions, in Ilyas Yessenberlin’s trilogy The Nomads from Kazakh to English. A qualitative research approach was employed, utilizing a descriptive methodology to analyze military terminology, kinship terms unique to the Kazakh culture, culture-bound expressions, and Kazakh proverbs.

The paper is structured into several sections, including an introduction, methodology, findings, discussion, and conclusion. The primary objective of this research is to investigate the challenges associated with conveying the meaning of culture-bound words and expressions in translation, and to examine the strategies employed to render them accurately in English. The study aims to address the following research questions: “How were culture-bound words and expressions translated into English?” and “To what extent did the translator preserve the meaning of these culture-bound expressions”?

Findings indicate that military and kinship terms were primarily transliterated, with some instances of descriptive translation. Certain proverbs and metaphors were omitted, while others were translated literally. Given the novel’s extensive use of metaphorical language, the study provides valuable insights for translators, interpreters, and educators, offering additional knowledge on effective strategies for rendering culturally embedded terms in translation.

About the Authors

H. Z. Khassenova
Maqsut Narikbayev University JSC
Kazakhstan

Сorresponding author, student

Astana

 



K. B. Mukatayeva
Maqsut Narikbayev University JSC
Kazakhstan

PhD, a teaching professor 

Astana



References

1. Koksal, O., & Yuruk, N. (2020). The role of the translator in intercultural communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327-338. http://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1249472.pdf

2. Cao, H. (2020). A study of translation in intercultural communication. In 2020 2nd International Conference on Humanities, Cultures, Arts and Design (ICHCAD 2020). Francis Academic Press. https://doi.org/10.25236/ichcad.2020.025132

3. Davies, E.E. (2012). Translation and intercultural communication: Bridges and barriers. In C.B. Paulston, S.F. Kiesling, & E.S. Rangel (Eds.), The handbook of intercultural discourse and communication (1st ed.). Blackwell Publishing.

4. Искаков, Е.Н. (2019). Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы в переводе на русский и казахский языки (2-е изд.). Издательство LEM. [English idioms, set expressions, and phrasal verbs in translation into Russian and Kazakh languages (2nd ed.)].

5. Magilvy, J.K., & Thomas, E. (2009). A first qualitative project: Qualitative descriptive design for novice researchers. Journal for Specialists in Pediatric Nursing, 14(4), 298-300. https://doi.org/10.1111/i.1744-6155.2009.00212.x

6. Прошина, З.Г. (2008). Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Учебник на английском языке (3-е изд., перераб.). Владивосток: Издательство Дальневосточного университета. [Translation theory (from English to Russian and from Russian to English): A textbook in English (3rd ed., revised)].

7. Рысбекқызы, Г. (2023). Қазақ және ағылшын тілдеріндегі туыстық атаулар - мәдениетаралық құзыреттілікті қалыптастыру құралы [Kinship terms in Kazakh and English languages as a tool to form intercultural competence]. Bulletin of L. N. Gumilyov Eurasian National University: Philology Series, 144(3), 120-135. https://doi.org/10.32523/2616-678x-2023-144-3-120-135

8. Жанғалиев, Ұ.Қ., Биназарова, Н.Н., & Алпысбаева, Ғ.Б. (2024). ХУІІІ-ХІХ ғғ. Ресей империясының отарлау саясатының нәтижесінде қазақ қоғамы құрылымындағы түбегейлі өзгерістер [Radical changes in the structure of Kazakh society as a result of the colonial policy of the Russian Empire in the 18th-19th centuries]. Вестник Карагандинского университета. Серия “История. Философия”, 11329(1), 60-66. https://doi.org/10.31489/2024hph1/60-66

9. Нургазина, Т.С. (2024). Қазақ қоғамындағы батырлар институтының маңызы [The significance of the institution of batyrs in Kazakh society]. In Д. Р. Орынбеков (Ed.), XVII ғасырдың екінші жартысы - XVIII ғасырдың ортасындағы қазақ және жоңғар хандықтарының қарым-қатынастары: Халықаралық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары (pp. 77-82). Shakarim University.

10. Мухтарова, С.С. (2017). Национально-культурная сущность терминов родства (на материале трилогии И. Есенберлина “Кочевники”) [The national-cultural essence of kinship terms (based on I. Yessenberlin’s trilogy The Nomads)]. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 144-147. https://www.gramota.net/materials/2/2017/9-1/41.html

11. Ғали-Асқар, A. (2022, Тамыз 16). Ақ түйенің қарны жарылған күн [The day the white camel’s belly burst]. Дидар Газеті. https://didar-gazeti.kz/aq-tueyening-qarny-iarvlghan-kuen/

12. Дәлелбекқызы, А., & Йылдыз, Н. (2021). Ұлттық кодтың тарихи санаға әсері [The impact of the national code on historical consciousness]. Филология сериясы, Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті, (184), 156-166. https://doi.org/10.26577/EJPh.2021.v184.i4.ph14

13. Utkelbayeva, Z., & Rifai, J. A. S. (2020). Kazakh inheritance law and its differences from other legal systems. Journal of Oriental Studies, 92(1), 70-78. https://doi.org/10.26577/JOS.2020.v92.i1.09

14. Кенжеахметұлы, С. (2018). Қазақ халқының тұрмысы мен мәдениеті [Life and culture of the Kazakh people]. Алматыкітап баспасы.

15. Academic.ru. (n.d.). Money makes the mare go. Academic Translate. https://translate.academic.ru/money%20makes%20the%20mare%20go/en/ru/

16. Сатаев, K. (2018, December 4). “Солнце на спине” и падение с верблюда ["Sun on the back" and falling from a camel]. Прикаспийская Коммуна. https://pricom.kz/kultura/solntse-na-spine-i-padenie-sverblyuda.html

17. Kecskes, I. (2015). Intracultural communication and intercultural communication: Are they different? International Review of Pragmatics, 7(2), 171-194. https://doi.org/10.1163/18773109-00702002


Review

For citations:


Khassenova H.Z., Mukatayeva K.B. Translation of culture-bound words, expressions, and proverbs from kazakh into english (based on the material of the trilogy "The nomads" by I. Yessenberlin). Vestnik of M. Kozybayev North Kazakhstan University. 2025;(2 (66)):245-253. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-245-253

Views: 23


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2958-003X (Print)
ISSN 2958-0048 (Online)