Preview

Вестник Северо-Казахстанского Университета им. М. Козыбаева

Расширенный поиск

Перевод культурно-обусловленных слов и выражений, а также пословиц с казахского на английский язык (На материале трилогии «Кочевники» И. Есенберлина)

https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-245-253

Аннотация

Данное исследование посвящено анализу культурно маркированной лексики, в частности, слов и выражений, отражающих национальную специфику, в процессе перевода трилогии Ильяса Есенберлина “Кочевники” с казахского на английский язык. В рамках работы применен качественный исследовательский метод, основанный на описательном анализе. Основное внимание уделено военной терминологии, уникальным для казахского народа терминам родства, культурно обусловленным словам и выражениям, а также казахским пословицам.

Структура статьи включает введение, методологию, результаты, обсуждение и заключение. Целью исследования является выявление особенностей передачи значений культурно маркированных слов и выражений в процессе перевода, а также анализ применяемых переводческих стратегий. Основные исследовательские вопросы включают: “Каким образом культурно обусловленные слова и выражения были переданы на английский язык?” и “В какой степени переводчик смог сохранить их исходное значение?”

Результаты исследования показали, что военная и родственная терминология преимущественно передавалась с использованием транслитерации, в ряде случаев применялся описательный перевод. Некоторые пословицы и метафоры были опущены, в то время как другие переведены дословно. Учитывая насыщенность произведения метафорическими выражениями, данное исследование представляет ценность для переводчиков, лингвистов и преподавателей, предоставляя дополнительную информацию о методах адаптации таких элементов в процессе перевода. А также данное исследование представляет интерес для читателей, увлекающихся историей и литературой отечественных и зарубежных авторов.

Об авторах

Н. Ж. Хасенова
АО «Университет КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева»
Казахстан

Хасенова Назерке Ж., студент 2-курса магистратуры по специальности Переводческое дело

Астана



К. Б. Мукатаева
АО «Университет КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева»
Казахстан

Астана



Список литературы

1. Koksal, O., & Yuruk, N. (2020). The role of the translator in intercultural communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327-338. http://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1249472.pdf

2. Cao, H. (2020). A study of translation in intercultural communication. In 2020 2nd International Conference on Humanities, Cultures, Arts and Design (ICHCAD 2020). Francis Academic Press. https://doi.org/10.25236/ichcad.2020.025132

3. Davies, E.E. (2012). Translation and intercultural communication: Bridges and barriers. In C.B. Paulston, S.F. Kiesling, & E.S. Rangel (Eds.), The handbook of intercultural discourse and communication (1st ed.). Blackwell Publishing.

4. Искаков, Е.Н. (2019). Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы в переводе на русский и казахский языки (2-е изд.). Издательство LEM. [English idioms, set expressions, and phrasal verbs in translation into Russian and Kazakh languages (2nd ed.)].

5. Magilvy, J.K., & Thomas, E. (2009). A first qualitative project: Qualitative descriptive design for novice researchers. Journal for Specialists in Pediatric Nursing, 14(4), 298-300. https://doi.org/10.1111/i.1744-6155.2009.00212.x

6. Прошина, З.Г. (2008). Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Учебник на английском языке (3-е изд., перераб.). Владивосток: Издательство Дальневосточного университета. [Translation theory (from English to Russian and from Russian to English): A textbook in English (3rd ed., revised)].

7. Рысбекқызы, Г. (2023). Қазақ және ағылшын тілдеріндегі туыстық атаулар - мәдениетаралық құзыреттілікті қалыптастыру құралы [Kinship terms in Kazakh and English languages as a tool to form intercultural competence]. Bulletin of L. N. Gumilyov Eurasian National University: Philology Series, 144(3), 120-135. https://doi.org/10.32523/2616-678x-2023-144-3-120-135

8. Жанғалиев, Ұ.Қ., Биназарова, Н.Н., & Алпысбаева, Ғ.Б. (2024). ХУІІІ-ХІХ ғғ. Ресей империясының отарлау саясатының нәтижесінде қазақ қоғамы құрылымындағы түбегейлі өзгерістер [Radical changes in the structure of Kazakh society as a result of the colonial policy of the Russian Empire in the 18th-19th centuries]. Вестник Карагандинского университета. Серия “История. Философия”, 11329(1), 60-66. https://doi.org/10.31489/2024hph1/60-66

9. Нургазина, Т.С. (2024). Қазақ қоғамындағы батырлар институтының маңызы [The significance of the institution of batyrs in Kazakh society]. In Д. Р. Орынбеков (Ed.), XVII ғасырдың екінші жартысы - XVIII ғасырдың ортасындағы қазақ және жоңғар хандықтарының қарым-қатынастары: Халықаралық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары (pp. 77-82). Shakarim University.

10. Мухтарова, С.С. (2017). Национально-культурная сущность терминов родства (на материале трилогии И. Есенберлина “Кочевники”) [The national-cultural essence of kinship terms (based on I. Yessenberlin’s trilogy The Nomads)]. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 144-147. https://www.gramota.net/materials/2/2017/9-1/41.html

11. Ғали-Асқар, A. (2022, Тамыз 16). Ақ түйенің қарны жарылған күн [The day the white camel’s belly burst]. Дидар Газеті. https://didar-gazeti.kz/aq-tueyening-qarny-iarvlghan-kuen/

12. Дәлелбекқызы, А., & Йылдыз, Н. (2021). Ұлттық кодтың тарихи санаға әсері [The impact of the national code on historical consciousness]. Филология сериясы, Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті, (184), 156-166. https://doi.org/10.26577/EJPh.2021.v184.i4.ph14

13. Utkelbayeva, Z., & Rifai, J. A. S. (2020). Kazakh inheritance law and its differences from other legal systems. Journal of Oriental Studies, 92(1), 70-78. https://doi.org/10.26577/JOS.2020.v92.i1.09

14. Кенжеахметұлы, С. (2018). Қазақ халқының тұрмысы мен мәдениеті [Life and culture of the Kazakh people]. Алматыкітап баспасы.

15. Academic.ru. (n.d.). Money makes the mare go. Academic Translate. https://translate.academic.ru/money%20makes%20the%20mare%20go/en/ru/

16. Сатаев, K. (2018, December 4). “Солнце на спине” и падение с верблюда ["Sun on the back" and falling from a camel]. Прикаспийская Коммуна. https://pricom.kz/kultura/solntse-na-spine-i-padenie-sverblyuda.html

17. Kecskes, I. (2015). Intracultural communication and intercultural communication: Are they different? International Review of Pragmatics, 7(2), 171-194. https://doi.org/10.1163/18773109-00702002


Рецензия

Для цитирования:


Хасенова Н.Ж., Мукатаева К.Б. Перевод культурно-обусловленных слов и выражений, а также пословиц с казахского на английский язык (На материале трилогии «Кочевники» И. Есенберлина). Вестник Северо-Казахстанского Университета им. М. Козыбаева. 2025;(2 (66)):245-253. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-245-253

For citation:


Khassenova H.Z., Mukatayeva K.B. Translation of culture-bound words, expressions, and proverbs from kazakh into english (based on the material of the trilogy "The nomads" by I. Yessenberlin). Vestnik of M. Kozybayev North Kazakhstan University. 2025;(2 (66)):245-253. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-245-253

Просмотров: 21


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2958-003X (Print)
ISSN 2958-0048 (Online)