Краткий обзор стратегий и приёмов перевода поэтического дискурса
https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-231-237
Аннотация
Поэтический перевод является одним из сложнейших видов перевода и по этой причине имеет определенные требования при работе. Цель этой научной статьи заключается в рассмотрении стратегий и приёмов перевода, используемых в работе с поэтическими текстами профессиональными переводчиками и исследователями. Для краткого обзора данных инструментов перевода используется качественный описательный метод исследования. Благодаря этому методу исследования возможен качественный сбор данных с достоверной и непредвзятой информацией. Окончательными результатами послужили три общераспространенные стратегии перевода и три классификации техник перевода, применяемые исследователями со всего мира для художественного перевода. Данные результаты продемонстрировали большое многообразие использования стратегий и техник при переводе поэтических текстов.
Ключевые слова
Об авторе
Г. В. ФедоскинаКазахстан
Федоскина Галина Вадимовна, специальность переводческое дело, магистрант. Высшая гуманитарная школа
Астана
Список литературы
1. Newmark, P. (2003). A textbook of translation.
2. Kovalev, P.A. (2010). Poeticheskij diskurs russkogo postmodernizma. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika, (21 (197)), 9-13.
3. Mauladiana, I., & Juniardi, Y. (2024). Translation Techniques in Literary Poetry Texts: A Systematic Literature Review. Indonesian Journal of Teaching and Teacher Education, 76-83.
4. Kuhareva, A.S. (2020). Strategii Perevodchika Poeticheskogo Teksta (na Materiale Perevodov Stihotvorenij Anny Ahmatovoj na Anglijskij Yazyk). Trudy Molodyh Uchenyh Altajskogo Gosudarstvennogo Universiteta, (17), 145-148.
5. Balashov, N.I. (1982). Strukturno-relyacionnaya differenciaciya znaka yazykovogo i znaka poeticheskogo. Izvestiya AN SSSR. Seriya literatury i yazyka.
6. Aguado-Gimenez, P., & Perez-Paredes, P.F. (2005). Translation-strategies use: A classroom-based examination of Baker’s taxonomy. Meta, 50(1), 294-311.
7. Baker, M. (1992): In Other Words, London, Routledge.
8. Neugodnikova, E.O., & Bortnikov, V.I. (2016). Obuchenie perevodcheskim transformaciyam v ramkah discipliny «Teoriya perevoda». In Lingvistika: ot teorii k praktike: sb. st. III Mezhvuz. nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem/otv. red. MO Guzikova. Ekaterinburg: UrFU (pp. 82-88).
9. Magomedzagirov, R.G. (2016). Metody i principy poeticheskogo perevoda. Perevodcheskie preobrazovaniya pri perevode poezii. Rusistika, (4), 100-108.
10. Terayanti, Y.A., Mu’in, F., & Nasrullah, N. (2023). The Translation Techniques of the Translation Damono’s Poems in English. ELite Journal: International Journal of Education, Language, and Literature, 3(1), 1-19.
Рецензия
Для цитирования:
Федоскина Г.В. Краткий обзор стратегий и приёмов перевода поэтического дискурса. Вестник Северо-Казахстанского Университета им. М. Козыбаева. 2025;(2 (66)):231-237. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-231-237
For citation:
Fedoskina G.V. A brief overview of strategies and techniques for translating poetic discourse. Vestnik of M. Kozybayev North Kazakhstan University. 2025;(2 (66)):231-237. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-231-237