Preview

Вестник Северо-Казахстанского Университета им. М. Козыбаева

Расширенный поиск

Краткий обзор стратегий и приёмов перевода поэтического дискурса

https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-231-237

Аннотация

Поэтический перевод является одним из сложнейших видов перевода и по этой причине имеет определенные требования при работе. Цель этой научной статьи заключается в рассмотрении стратегий и приёмов перевода, используемых в работе с поэтическими текстами профессиональными переводчиками и исследователями. Для краткого обзора данных инструментов перевода используется качественный описательный метод исследования. Благодаря этому методу исследования возможен качественный сбор данных с достоверной и непредвзятой информацией. Окончательными результатами послужили три общераспространенные стратегии перевода и три классификации техник перевода, применяемые исследователями со всего мира для художественного перевода. Данные результаты продемонстрировали большое многообразие использования стратегий и техник при переводе поэтических текстов.

Об авторе

Г. В. Федоскина
Университет КАЗГЮУ имени М. С. Нарикбаева
Казахстан

Федоскина Галина Вадимовна, специальность переводческое дело, магистрант. Высшая гуманитарная школа

Астана

 



Список литературы

1. Newmark, P. (2003). A textbook of translation.

2. Kovalev, P.A. (2010). Poeticheskij diskurs russkogo postmodernizma. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika, (21 (197)), 9-13.

3. Mauladiana, I., & Juniardi, Y. (2024). Translation Techniques in Literary Poetry Texts: A Systematic Literature Review. Indonesian Journal of Teaching and Teacher Education, 76-83.

4. Kuhareva, A.S. (2020). Strategii Perevodchika Poeticheskogo Teksta (na Materiale Perevodov Stihotvorenij Anny Ahmatovoj na Anglijskij Yazyk). Trudy Molodyh Uchenyh Altajskogo Gosudarstvennogo Universiteta, (17), 145-148.

5. Balashov, N.I. (1982). Strukturno-relyacionnaya differenciaciya znaka yazykovogo i znaka poeticheskogo. Izvestiya AN SSSR. Seriya literatury i yazyka.

6. Aguado-Gimenez, P., & Perez-Paredes, P.F. (2005). Translation-strategies use: A classroom-based examination of Baker’s taxonomy. Meta, 50(1), 294-311.

7. Baker, M. (1992): In Other Words, London, Routledge.

8. Neugodnikova, E.O., & Bortnikov, V.I. (2016). Obuchenie perevodcheskim transformaciyam v ramkah discipliny «Teoriya perevoda». In Lingvistika: ot teorii k praktike: sb. st. III Mezhvuz. nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem/otv. red. MO Guzikova. Ekaterinburg: UrFU (pp. 82-88).

9. Magomedzagirov, R.G. (2016). Metody i principy poeticheskogo perevoda. Perevodcheskie preobrazovaniya pri perevode poezii. Rusistika, (4), 100-108.

10. Terayanti, Y.A., Mu’in, F., & Nasrullah, N. (2023). The Translation Techniques of the Translation Damono’s Poems in English. ELite Journal: International Journal of Education, Language, and Literature, 3(1), 1-19.


Рецензия

Для цитирования:


Федоскина Г.В. Краткий обзор стратегий и приёмов перевода поэтического дискурса. Вестник Северо-Казахстанского Университета им. М. Козыбаева. 2025;(2 (66)):231-237. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-231-237

For citation:


Fedoskina G.V. A brief overview of strategies and techniques for translating poetic discourse. Vestnik of M. Kozybayev North Kazakhstan University. 2025;(2 (66)):231-237. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-231-237

Просмотров: 18


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2958-003X (Print)
ISSN 2958-0048 (Online)