Культурные и языковые особенности при локализации персонажа мультфильма
https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-238-244
Аннотация
Статья рассматривает особенности локализации анимационных мультфильмов на казахский язык, уделяя особое внимание к передаче акцентов и стилистических особенностей персонажей. В качестве примера анализируется дублированная версия мультфильма «Тачки 2», выполненная студией Cinema Tone Production. Исследование демонстрирует, что для успешной адаптации переводчики используют творческие решения, включая такие, как введение устойчивых выражений и использование стиля южного диалекта казахского языка. Анализ также показывает, что точный липсинг и продуманная передача речевых особенностей персонажей способствуют восприятию локализованного контента как оригинального. Выводы подчеркивают необходимость креативного подхода при аудиовизуальном переводе и индивидуального рассмотрения каждого диалога для сохранения стилистики и смысловой точности оригинала.
Ключевые слова
Об авторе
Г. К. КапезоваКазахстан
Капезова Гульраушан Кайратовна, студент
Астана
Список литературы
1. Уитмен-Линсен, К. (1992). Сквозь дубляжное стекло. Синхронизация американских кинофильмов с немецким, французским и испанским языками. Франкфурт: Питер Ланг.
2. Ньюмарк, П. (1988). Учебник перевода. Великобритания: Прентис Холл
3. Сьюзен Басснет. (2002). Переводческие исследования. Лондон: Рутледж
4. Эсселинк, Б. (2000). Практическое руководство по локализации. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
5. Спутник. (2019, 16 апреля). Казахский язык в Голливуде: как озвучиваются в казахских фильмах. Спутник. https://ru.sputnik.kz/20190416/kazahskij-yazyk-gollivud-filmy-ozvuchka-9849754.html
6. Ремаэль А. и Невес Дж. (2007). Инструмент социальной интеграции? Аудиовизуальный перевод с разных сторон. Linguistica Antverpiensia, New Series.
7. Диас Синтас Дж. и Андерман Г. (2009). Аудиовизуальный перевод: передача языка на экране. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
8. Чауме, Ф. (2012). Аудиовизуальный перевод: дубляж. Routledge.
9. Забалбеаскоа П. (2008). Природа аудиовизуального текста и его параметры. В книге Дж. Диаса Синтаса (ред.), Дидактика аудиовизуального перевода (стр. 21–38). Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
10. Нида Э. А. (1964). На пути к науке перевода: с особым акцентом на принципы и процедуры перевода Библии. Лейден: Э.Дж. Брилл.
11. Tengrinews.kz. (2025, 6 февраля). Фильмы Disney: "Головоломка 2", "Моана 2", "Муфаса: Король Лев" выходят в Казахстан с дубляжом на казахском языке. Tengrinews.kz. https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/filmyi-disney-golovolomka-2-moana-2-mufasa-korol-lev-vyiydut-528406/
Рецензия
Для цитирования:
Капезова Г.К. Культурные и языковые особенности при локализации персонажа мультфильма. Вестник Северо-Казахстанского Университета им. М. Козыбаева. 2025;(2 (66)):238-244. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-238-244
For citation:
Kapezova G.K. Cultural and linguistic features in the localization of cartoon characters. Vestnik of M. Kozybayev North Kazakhstan University. 2025;(2 (66)):238-244. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-238-244