Preview

М. Қозыбаев атындағы Солтүстік Қазақстан Университетінің Хабаршысы

Кеңейтілген іздеу

Мультфильм кейіпкерін локализациялау үрдісінде кездесетін мәдени-тілдік ерекшеліктер

https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-238-244

Толық мәтін:

Аңдатпа

Мақалада анимациялық мультфильмдерді қазақ тіліне локализациялау ерекшеліктері қарастырылып, кейіпкерлердің диалегі мен сөйлеу стилінің ерекшеліктеріне назар аударылады. Мысал ретінде Cinema Tone Production студиясы аударған «Көліктер 2» мультфильмінің ресми дубляж нұсқасы талдалған. Зерттеу нәтижесінде аудармашылардың локализацияны сәтті орындау үшін шығармашылық шешімдерді, соның ішінде қазақ тілінің оңтүстік диалектісінің тұрақты сөз тіркестерін көп қолданғанын көрсетеді. Сондай-ақ, талдау липсинг және кейіпкерлердің сөйлеу мәнері берілуі кейіпкерді жергілікті ретінде, түпнұсқа жұмыс сияқты қабылдауға ықпал ететінін көрсетеді. Қорытындылар түпнұсқаның стилі мен мағыналық дәлдігін сақтау үшін аудиовизуалды аудармада шығармашылық көзқарас пен әрбір диалогты жеке қарастыру қажеттілігін көрсетеді.

Автор туралы

Г. К. Капезова
«Мақсұт Нәрікбаев атындағы университет»
Қазақстан

Астана



Әдебиет тізімі

1. Уитмен-Линсен, К. (1992). Сквозь дубляжное стекло. Синхронизация американских кинофильмов с немецким, французским и испанским языками. Франкфурт: Питер Ланг.

2. Ньюмарк, П. (1988). Учебник перевода. Великобритания: Прентис Холл

3. Сьюзен Басснет. (2002). Переводческие исследования. Лондон: Рутледж

4. Эсселинк, Б. (2000). Практическое руководство по локализации. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.

5. Спутник. (2019, 16 апреля). Казахский язык в Голливуде: как озвучиваются в казахских фильмах. Спутник. https://ru.sputnik.kz/20190416/kazahskij-yazyk-gollivud-filmy-ozvuchka-9849754.html

6. Ремаэль А. и Невес Дж. (2007). Инструмент социальной интеграции? Аудиовизуальный перевод с разных сторон. Linguistica Antverpiensia, New Series.

7. Диас Синтас Дж. и Андерман Г. (2009). Аудиовизуальный перевод: передача языка на экране. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.

8. Чауме, Ф. (2012). Аудиовизуальный перевод: дубляж. Routledge.

9. Забалбеаскоа П. (2008). Природа аудиовизуального текста и его параметры. В книге Дж. Диаса Синтаса (ред.), Дидактика аудиовизуального перевода (стр. 21–38). Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.

10. Нида Э. А. (1964). На пути к науке перевода: с особым акцентом на принципы и процедуры перевода Библии. Лейден: Э.Дж. Брилл.

11. Tengrinews.kz. (2025, 6 февраля). Фильмы Disney: "Головоломка 2", "Моана 2", "Муфаса: Король Лев" выходят в Казахстан с дубляжом на казахском языке. Tengrinews.kz. https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/filmyi-disney-golovolomka-2-moana-2-mufasa-korol-lev-vyiydut-528406/


Рецензия

Дәйектеу үшін:


Капезова Г.К. Мультфильм кейіпкерін локализациялау үрдісінде кездесетін мәдени-тілдік ерекшеліктер. М. Қозыбаев атындағы Солтүстік Қазақстан Университетінің Хабаршысы. 2025;(2 (66)):238-244. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-238-244

For citation:


Kapezova G.K. Cultural and linguistic features in the localization of cartoon characters. Vestnik of M. Kozybayev North Kazakhstan University. 2025;(2 (66)):238-244. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-238-244

Қараулар: 18


ISSN 2958-003X (Print)
ISSN 2958-0048 (Online)