Preview

Vestnik of M. Kozybayev North Kazakhstan University

Advanced search

Cultural and linguistic features in the localization of cartoon characters

https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-238-244

Abstract

This article examines the localization of animated films into Kazakh, with a particular focus on conveying character accents and stylistic features. The study analyzes the official dubbed version of Cars 2, produced by Cinema Tone Production. The research demonstrates that translators employ creative solutions, such as incorporating idiomatic expressions and elements of the southern Kazakh dialect, to ensure successful adaptation. The analysis also highlights how precise lip-syncing and carefully crafted speech patterns contribute to making the localized content feel as natural as the original. The findings emphasize the necessity of a creative approach in audiovisual translation, as well as the importance of individually assessing each dialogue to maintain both the stylistic integrity and semantic accuracy of the source material.

About the Author

G. K. Kapezova
«Maqsut Narikbayev University»
Kazakhstan

Gulraushan К. Kapezova, corresponding author, master student 

Astana



References

1. Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.

2. Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Great Britain: Prentice Hall

3. Susan Bassnet. (2002). Translation Studies. London: Routledge

4. Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

5. Sputnik. (2019, April 16). Kazahskij yazyk v Gollivude: kak fil'my ozvuchivayutsya na kazahskom. Sputnik. https://ru.sputnik.kz/20190416/kazahskij-yazyk-gonivud-filmy-ozvuchka-9849754.html

6. Remael, A., & Neves, J. (2007). A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. Linguistica Antverpiensia, New Series.

7. D^az Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.

8. Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

9. Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. D^az Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21-38). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

10. Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.

11. Tengrinews.kz. (2025, February 6). Fil'my Disney: "Golovolomka 2", "Moana 2", "Mufasa: Korol' Lev" vyjdut v Kazahstane s dublyazhom na kazahskom yazyke. Tengrinews.kz. https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/filmyi-disney-golovolomka-2-moana-2-mufasa-korol-levvyiydut528406/


Review

For citations:


Kapezova G.K. Cultural and linguistic features in the localization of cartoon characters. Vestnik of M. Kozybayev North Kazakhstan University. 2025;(2 (66)):238-244. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-238-244

Views: 19


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2958-003X (Print)
ISSN 2958-0048 (Online)