<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">koz</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">"Вестник Северо-Казахстанского университета имени Манаша Козыбаева"</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bulletin of Manash Kozybayev North Kazakhstan University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2958-003X</issn><issn pub-type="epub">2958-0048</issn><publisher><publisher-name>М. Қозыбаев атындағы СҚУ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.54596/2958-0048-2026-1-321-332</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">koz-2540</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КУЛЬТУРНЫЙ ПОВОРОТ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ: ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЛАСТНЫХ ПАРАДИГМ И ПЕРЕВОД В ПОСТКОЛОНИАЛЬНУЮ ЭПОХУ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CULTURAL CHANGE IN TRANSLATION STUDIES: SHIFTS IN POWER AND TRANSLATION IN THE POSTCOLONIAL ERA</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Алпысбаева</surname><given-names>А. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Alpysbayeva</surname><given-names>A. Ye.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>PhD, Associate Professor of International Relations, Leading Researcher</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">aygul.alpysbaeva.91@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Манапбаева</surname><given-names>Ж. Ж.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Manapbayeva</surname><given-names>Zh. Zh.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>PhD, Associate Professor, Director of the Center for Integration of Sustainable Development Goals</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">zh.manapbayeva@iitu.edu.kz</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Тлеулинова</surname><given-names>М. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tleulinova</surname><given-names>M. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>PhD in Translation Studies, Faculty of philology</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">tleulinova_mb@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">НАО «Казахский национальный университет имени аль-Фараби»<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Al-FarabiKazakh National University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Международный университет информационных технологий<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">International University o f Information Technologies<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>08</day><month>04</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1 (69)</issue><fpage>321</fpage><lpage>332</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Алпысбаева А.Е., Манапбаева Ж.Ж., Тлеулинова М.Б., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Алпысбаева А.Е., Манапбаева Ж.Ж., Тлеулинова М.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Alpysbayeva A.Y., Manapbayeva Z.Z., Tleulinova M.B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.ku.edu.kz/jour/article/view/2540">https://vestnik.ku.edu.kz/jour/article/view/2540</self-uri><abstract><p>В условиях глобализации усиление взаимодействия между культурами повышает актуальность культурных и постколониальных исследований в переводоведении. В связи с этим в статье рассматриваются явление культурного поворота в переводоведении, смена парадигмы сил и проблемы перевода в постколониальный период. Цель исследования - проанализировать процесс перехода теории перевода от лингвистической модели к культурно-идеологической интерпретации, а также выявить взаимосвязь между переводом, властью, идеологией и культурной политикой.В ходе исследования были использованы методы сравнительно-теоретического анализа, системного обзора научной литературы, интерпретационного и дескриптивного анализа. В качестве материала рассмотрены труды С. Басснетт, А. Лефевра, Л. Венути, Э. Генцлера, Д. Катана и М. Тимочко, посвящённые культурному повороту в переводоведении и теории постколониального перевода.В результате исследования установлено, что культурный поворот в переводоведении позволяет рассматривать перевод не только как межтекстовую трансформацию, но и как сложный процесс взаимодействия культурных систем. Также показано, что перевод тесно связан с идеологическим влиянием, культурной гегемонией и структурами социальной власти. Постколониальные исследования выявляют роль перевода как инструмента репрезентации культуры и выражения национальной идентичности в условиях культурной асимметрии.Результаты исследования подчеркивают значимость культурной парадигмы в современном переводоведении и обосновывают необходимость изучения переводческого процесса с учетом культурноидеологических факторов в рамках национального переводоведения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the context of globalization, the growing interaction between cultures increases the relevance of cultural and postcolonial studies in Translation Studies. Therefore, the article examines the phenomenon of the cultural turn in Translation Studies, the shift in power paradigms, and translation issues in the postcolonial period. The aim of the study is to analyze the transition of translation theory from a linguistic model to a cultural-ideological interpretation and to identify the relationship between translation, power, ideology, and cultural policy.The research employs comparative-theoretical analysis, a systematic review of scholarly literature, as well as interpretative and descriptive methods. The study is based on the works of S. Bassnett, A. Lefevere, L. Venuti, E. Genzler, D. Katan, and M. Tymoczko devoted to the cultural turn in Translation Studies and postcolonial translation theory.The results show that the cultural turn allows translation to be understood not only as an intertextual transformation but also as a complex process of interaction between cultural systems. The study also demonstrates that translation is closely connected with ideological influence, cultural hegemony, and structures of social power. Postcolonial studies reveal the role of translation as a tool for cultural representation and the expression of national identity under conditions of cultural asymmetry.The findings highlight the importance of the cultural paradigm in contemporary Translation Studies and justify the need to examine translation processes with consideration of cultural and ideological factors within the framework of national translation studies.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводоведение</kwd><kwd>культурный поворот</kwd><kwd>власть и перевод</kwd><kwd>постколониальный перевод</kwd><kwd>дескриптивные исследования</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Translation Studies</kwd><kwd>cultural turn</kwd><kwd>power turn</kwd><kwd>postcolonial translation</kwd><kwd>descriptive studies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ozturk G. M. Translation and Power in Georgia: Postcolonial Trajectories from Socialist Realism to Post-Soviet Market Pressures // Humanities. - 2025. - Vol. 14. - № 9. - P. 174. - DOI: https://doi.org/10.3390/h14090174</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozturk G. M. Translation and Power in Georgia: Postcolonial Trajectories from Socialist Realism to Post-Soviet Market Pressures // Humanities. - 2025. - Vol. 14. - № 9. - P. 174. - DOI: https://doi.org/10.3390/h14090174</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pavlenko O. Cultural Turn in Ukrainian Translation // Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. - 2023. - № 16. - P. 74-81. - DOI: https://doi.org/10.34079/2226-3055-2023-16-29-74-81</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pavlenko O. Cultural Turn in Ukrainian Translation // Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. - 2023. - № 16. - P. 74-81. - DOI: https://doi.org/10.34079/2226-3055-2023-16-29-74-81</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ким С.К. Қазақстандық аударматану саласындағы зерттеулер тақырыптарының бастапқы ретроспективті талдауы (ХХ ғасырдың ортасынан ХХІ ғасырдың басына дейін) // Абылай хан атындағы ҚазХҚжәнеӘТУ Хабаршысы. Филология ғылымдары сериясы. - 2022. - № 64(1). - DOI: https://doi.org/10.48371/PHILS.2022.64.1.020</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kim S. K. Kazakstandyk audarmatanu salasyndagy zertteuler takyryptarynyn bastapky retrospektivti taldauy (XX gasyrdyn ortasynan XXI gasyrdyn basyna deiin) [Preliminary retrospective analysis of research topics in Kazakh translation studies (from the mid-20th to the early 21st century)] // Abilai khan atyndagy Kazakh Khalykaralyk Katynastar zhane Alem Tilderi Universitetinin Khabarshysy. Filologiya gylymdary seriyasy. - 2022. - № 64(1). - DOI: https://doi.org/10.48371/PHILS.2022.64.1.020</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kadisha N., Ternavskaya M., Rakhimbayeva G., Nurgali R., Aubakirova K. Translating Ethnocultural Markers in Oralkhan Bokeev’s Prose: Interplay of Translation Strategies, Cultural Context, and Literary Significance // Forum for Linguistic Studies. - 2025. - Vol. 7. - № 10. - P. 99-112. - DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.9717</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kadisha N., Ternavskaya M., Rakhimbayeva G., Nurgali R., Aubakirova K. Translating Ethnocultural Markers in Oralkhan Bokeev’s Prose: Interplay of Translation Strategies, Cultural Context, and Literary Significance // Forum for Linguistic Studies. - 2025. - Vol. 7. - № 10. - P. 99-112. - DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.9717</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Akhmetova A., Hanayi O., Junisbayev A. The Relevance of the Study of Central Asian Literature in the Aspect of Postcolonialism // Journal of Oriental Studies. - 2022. - Vol. 103. - № 4. - P. 58-68. - DOI: https://doi.org/10.26577/JOS.2022.v103.i4.06</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akhmetova A., Hanayi O., Junisbayev A. The Relevance of the Study of Central Asian Literature in the Aspect of Postcolonialism // Journal of Oriental Studies. - 2022. - Vol. 103. - № 4. - P. 58-68. - DOI: https://doi.org/10.26577/JOS.2022.v103.i4.06</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андрющенко О., Орынханова Г. Мәдени трансфер нәтижесінде отарлық және постотарлық Қазақстан әдебиетіндегі трансмәдениеттілік // Тіл және әдебиет: теориясы мен тәжірибесі. - 2025. - № 4(2). - P. 24-37. - DOI: https://doi.org/10.52301/2957-5567-2025-4-2-24-37</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andryushchenko O., Orynkhanova G. Madeni transfer natizhesinde otarlyk zhane postotarlyk Kazakstan adebietindegi transmadaniettilik [Transculturality in colonial and postcolonial Kazakh literature as a result of cultural transfer] // Til zhane adebiet: teoriyasy men tazhiribesi. - 2025. - № 4(2). - P. 24-37. - DOI: https://doi.org/10.52301/2957-5567-2025-4-2-24-37</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Akkaliyeva A., Abdykhanova B., Meirambekova L., Jambayeva Z., Tussupbekova G. Translation as a Communication Strategy in Representing National Culture // Social Inclusion. - 2021. - Vol. 9. - № 1. - P. 5-13. - DOI: https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3455</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akkaliyeva A., Abdykhanova B., Meirambekova L., Jambayeva Z., Tussupbekova G. Translation as a Communication Strategy in Representing National Culture // Social Inclusion. - 2021. - Vol. 9. - № 1. - P. 5-13. - DOI: https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3455</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S., Lefevere A. (eds.). Translation, History and Culture. - London; New York: Pinter Publishers, 1990. - 188 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett S., Lefevere A. (eds.). Translation, History and Culture. - London; New York: Pinter Publishers, 1990. - 188 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chamberlain L. Gender and the Metaphorics of Translation // Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology / ed. by L. Venuti. - London; New York: Routledge, 1992. - P. 57-74.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chamberlain L. Gender and the Metaphorics of Translation // Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology / ed. by L. Venuti. - London; New York: Routledge, 1992. - P. 57-74.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. Introduction // Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology / ed. by L. Venuti. - London; New York: Routledge, 1992. - P. 1-17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. Introduction // Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology / ed. by L. Venuti. - London; New York: Routledge, 1992. - P. 1-17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. - London; New York: Routledge, 1995. - 353 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. - London; New York: Routledge, 1995. - 353 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. - London; New York: Routledge, 1998. - 210 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. - London; New York: Routledge, 1998. - 210 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The American Tradition // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. - London; New York: Routledge, 1998. - P. 187-197.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. The American Tradition // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. - London; New York: Routledge, 1998. - P. 187-197.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Genzler E. (ed.). Translation and Power. - Amherst; Boston: University of Massachusetts Press, 2002. - 201 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Genzler E. (ed.). Translation and Power. - Amherst; Boston: University of Massachusetts Press, 2002. - 201 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lefevere A. (ed.). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. - London; New York: Routledge, 1992. - 176 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lefevere A. (ed.). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. - London; New York: Routledge, 1992. - 176 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. - 2nd ed. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2004. - 378 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. - 2nd ed. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2004. - 378 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tymoczko M. Translation, Ideology, and Creativity // Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies. - 2021. - № 2. - DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.74</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tymoczko M. Translation, Ideology, and Creativity // Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies. - 2021. - № 2. - DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.74</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bourdieu P. The Logic of Practice. - Stanford: Stanford University Press, 1990. - 333 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bourdieu P. The Logic of Practice. - Stanford: Stanford University Press, 1990. - 333 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru"></mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en"></mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
