<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">koz</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">"Вестник Северо-Казахстанского университета имени Манаша Козыбаева"</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bulletin of Manash Kozybayev North Kazakhstan University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2958-003X</issn><issn pub-type="epub">2958-0048</issn><publisher><publisher-name>М. Қозыбаев атындағы СҚУ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.54596/2958-0048-2025-2-245-253</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">koz-2065</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод культурно-обусловленных слов и выражений,  а также пословиц с казахского на английский язык (На материале трилогии «Кочевники» И. Есенберлина)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation of culture-bound words, expressions, and proverbs from kazakh into english (based on the material of the trilogy "The nomads" by I. Yessenberlin)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хасенова</surname><given-names>Н. Ж.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khassenova</surname><given-names>H. Z.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Хасенова Назерке Ж., студент 2-курса магистратуры по специальности Переводческое дело</p><p>Астана</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Сorresponding author, student</p><p>Astana</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">khassenova_n@kazguu.kz</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мукатаева</surname><given-names>К. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mukatayeva</surname><given-names>K. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Астана</p></bio><bio xml:lang="en"><p>PhD, a teaching professor </p><p>Astana</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">АО «Университет КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева»<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Maqsut Narikbayev University JSC<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2 (66)</issue><fpage>245</fpage><lpage>253</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хасенова Н.Ж., Мукатаева К.Б., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хасенова Н.Ж., Мукатаева К.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khassenova H.Z., Mukatayeva K.B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.ku.edu.kz/jour/article/view/2065">https://vestnik.ku.edu.kz/jour/article/view/2065</self-uri><abstract><p>Данное исследование посвящено анализу культурно маркированной лексики, в частности, слов и выражений, отражающих национальную специфику, в процессе перевода трилогии Ильяса Есенберлина “Кочевники” с казахского на английский язык. В рамках работы применен качественный исследовательский метод, основанный на описательном анализе. Основное внимание уделено военной терминологии, уникальным для казахского народа терминам родства, культурно обусловленным словам и выражениям, а также казахским пословицам.</p><p>Структура статьи включает введение, методологию, результаты, обсуждение и заключение. Целью исследования является выявление особенностей передачи значений культурно маркированных слов и выражений в процессе перевода, а также анализ применяемых переводческих стратегий. Основные исследовательские вопросы включают: “Каким образом культурно обусловленные слова и выражения были переданы на английский язык?” и “В какой степени переводчик смог сохранить их исходное значение?”</p><p>Результаты исследования показали, что военная и родственная терминология преимущественно передавалась с использованием транслитерации, в ряде случаев применялся описательный перевод. Некоторые пословицы и метафоры были опущены, в то время как другие переведены дословно. Учитывая насыщенность произведения метафорическими выражениями, данное исследование представляет ценность для переводчиков, лингвистов и преподавателей, предоставляя дополнительную информацию о методах адаптации таких элементов в процессе перевода. А также данное исследование представляет интерес для читателей, увлекающихся историей и литературой отечественных и зарубежных авторов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This study examines the translation of culturally specific vocabulary, particularly culture-bound words and expressions, in Ilyas Yessenberlin’s trilogy The Nomads from Kazakh to English. A qualitative research approach was employed, utilizing a descriptive methodology to analyze military terminology, kinship terms unique to the Kazakh culture, culture-bound expressions, and Kazakh proverbs.</p><p>The paper is structured into several sections, including an introduction, methodology, findings, discussion, and conclusion. The primary objective of this research is to investigate the challenges associated with conveying the meaning of culture-bound words and expressions in translation, and to examine the strategies employed to render them accurately in English. The study aims to address the following research questions: “How were culture-bound words and expressions translated into English?” and “To what extent did the translator preserve the meaning of these culture-bound expressions”?</p><p>Findings indicate that military and kinship terms were primarily transliterated, with some instances of descriptive translation. Certain proverbs and metaphors were omitted, while others were translated literally. Given the novel’s extensive use of metaphorical language, the study provides valuable insights for translators, interpreters, and educators, offering additional knowledge on effective strategies for rendering culturally embedded terms in translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод художественной литературы</kwd><kwd>Есенберлин “Кочевники”</kwd><kwd>культурно-обусловленные выражения</kwd><kwd>пословицы</kwd><kwd>казахские устойчивые выражения</kwd><kwd>метафоры</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>Yessenberlin</kwd><kwd>“The Nomads</kwd><kwd>” culture-bound expressions</kwd><kwd>proverbs</kwd><kwd>Kazakh idiomatic expressions</kwd><kwd>metaphors</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Koksal, O., &amp; Yuruk, N. (2020). The role of the translator in intercultural communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327-338. http://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1249472.pdf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koksal, O., &amp; Yuruk, N. (2020). The role of the translator in intercultural communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327-338. http://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1249472.pdf</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cao, H. (2020). A study of translation in intercultural communication. In 2020 2nd International Conference on Humanities, Cultures, Arts and Design (ICHCAD 2020). Francis Academic Press. https://doi.org/10.25236/ichcad.2020.025132</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cao, H. (2020). A study of translation in intercultural communication. In 2020 2nd International Conference on Humanities, Cultures, Arts and Design (ICHCAD 2020). Francis Academic Press. https://doi.org/10.25236/ichcad.2020.025132</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Davies, E.E. (2012). Translation and intercultural communication: Bridges and barriers. In C.B. Paulston, S.F. Kiesling, &amp; E.S. Rangel (Eds.), The handbook of intercultural discourse and communication (1st ed.). Blackwell Publishing.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Davies, E.E. (2012). Translation and intercultural communication: Bridges and barriers. In C.B. Paulston, S.F. Kiesling, &amp; E.S. Rangel (Eds.), The handbook of intercultural discourse and communication (1st ed.). Blackwell Publishing.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Искаков, Е.Н. (2019). Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы в переводе на русский и казахский языки (2-е изд.). Издательство LEM. [English idioms, set expressions, and phrasal verbs in translation into Russian and Kazakh languages (2nd ed.)].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Искаков, Е.Н. (2019). Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы в переводе на русский и казахский языки (2-е изд.). Издательство LEM. [English idioms, set expressions, and phrasal verbs in translation into Russian and Kazakh languages (2nd ed.)].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Magilvy, J.K., &amp; Thomas, E. (2009). A first qualitative project: Qualitative descriptive design for novice researchers. Journal for Specialists in Pediatric Nursing, 14(4), 298-300. https://doi.org/10.1111/i.1744-6155.2009.00212.x</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Magilvy, J.K., &amp; Thomas, E. (2009). A first qualitative project: Qualitative descriptive design for novice researchers. Journal for Specialists in Pediatric Nursing, 14(4), 298-300. https://doi.org/10.1111/i.1744-6155.2009.00212.x</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина, З.Г. (2008). Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Учебник на английском языке (3-е изд., перераб.). Владивосток: Издательство Дальневосточного университета. [Translation theory (from English to Russian and from Russian to English): A textbook in English (3rd ed., revised)].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Прошина, З.Г. (2008). Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Учебник на английском языке (3-е изд., перераб.). Владивосток: Издательство Дальневосточного университета. [Translation theory (from English to Russian and from Russian to English): A textbook in English (3rd ed., revised)].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рысбекқызы, Г. (2023). Қазақ және ағылшын тілдеріндегі туыстық атаулар - мәдениетаралық құзыреттілікті қалыптастыру құралы [Kinship terms in Kazakh and English languages as a tool to form intercultural competence]. Bulletin of L. N. Gumilyov Eurasian National University: Philology Series, 144(3), 120-135. https://doi.org/10.32523/2616-678x-2023-144-3-120-135</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рысбекқызы, Г. (2023). Қазақ және ағылшын тілдеріндегі туыстық атаулар - мәдениетаралық құзыреттілікті қалыптастыру құралы [Kinship terms in Kazakh and English languages as a tool to form intercultural competence]. Bulletin of L. N. Gumilyov Eurasian National University: Philology Series, 144(3), 120-135. https://doi.org/10.32523/2616-678x-2023-144-3-120-135</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жанғалиев, Ұ.Қ., Биназарова, Н.Н., &amp; Алпысбаева, Ғ.Б. (2024). ХУІІІ-ХІХ ғғ. Ресей империясының отарлау саясатының нәтижесінде қазақ қоғамы құрылымындағы түбегейлі өзгерістер [Radical changes in the structure of Kazakh society as a result of the colonial policy of the Russian Empire in the 18th-19th centuries]. Вестник Карагандинского университета. Серия “История. Философия”, 11329(1), 60-66. https://doi.org/10.31489/2024hph1/60-66</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жанғалиев, Ұ.Қ., Биназарова, Н.Н., &amp; Алпысбаева, Ғ.Б. (2024). ХУІІІ-ХІХ ғғ. Ресей империясының отарлау саясатының нәтижесінде қазақ қоғамы құрылымындағы түбегейлі өзгерістер [Radical changes in the structure of Kazakh society as a result of the colonial policy of the Russian Empire in the 18th-19th centuries]. Вестник Карагандинского университета. Серия “История. Философия”, 11329(1), 60-66. https://doi.org/10.31489/2024hph1/60-66</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нургазина, Т.С. (2024). Қазақ қоғамындағы батырлар институтының маңызы [The significance of the institution of batyrs in Kazakh society]. In Д. Р. Орынбеков (Ed.), XVII ғасырдың екінші жартысы - XVIII ғасырдың ортасындағы қазақ және жоңғар хандықтарының қарым-қатынастары: Халықаралық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары (pp. 77-82). Shakarim University.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нургазина, Т.С. (2024). Қазақ қоғамындағы батырлар институтының маңызы [The significance of the institution of batyrs in Kazakh society]. In Д. Р. Орынбеков (Ed.), XVII ғасырдың екінші жартысы - XVIII ғасырдың ортасындағы қазақ және жоңғар хандықтарының қарым-қатынастары: Халықаралық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары (pp. 77-82). Shakarim University.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухтарова, С.С. (2017). Национально-культурная сущность терминов родства (на материале трилогии И. Есенберлина “Кочевники”) [The national-cultural essence of kinship terms (based on I. Yessenberlin’s trilogy The Nomads)]. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 144-147. https://www.gramota.net/materials/2/2017/9-1/41.html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мухтарова, С.С. (2017). Национально-культурная сущность терминов родства (на материале трилогии И. Есенберлина “Кочевники”) [The national-cultural essence of kinship terms (based on I. Yessenberlin’s trilogy The Nomads)]. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 144-147. https://www.gramota.net/materials/2/2017/9-1/41.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ғали-Асқар, A. (2022, Тамыз 16). Ақ түйенің қарны жарылған күн [The day the white camel’s belly burst]. Дидар Газеті. https://didar-gazeti.kz/aq-tueyening-qarny-iarvlghan-kuen/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ғали-Асқар, A. (2022, Тамыз 16). Ақ түйенің қарны жарылған күн [The day the white camel’s belly burst]. Дидар Газеті. https://didar-gazeti.kz/aq-tueyening-qarny-iarvlghan-kuen/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дәлелбекқызы, А., &amp; Йылдыз, Н. (2021). Ұлттық кодтың тарихи санаға әсері [The impact of the national code on historical consciousness]. Филология сериясы, Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті, (184), 156-166. https://doi.org/10.26577/EJPh.2021.v184.i4.ph14</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дәлелбекқызы, А., &amp; Йылдыз, Н. (2021). Ұлттық кодтың тарихи санаға әсері [The impact of the national code on historical consciousness]. Филология сериясы, Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті, (184), 156-166. https://doi.org/10.26577/EJPh.2021.v184.i4.ph14</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Utkelbayeva, Z., &amp; Rifai, J. A. S. (2020). Kazakh inheritance law and its differences from other legal systems. Journal of Oriental Studies, 92(1), 70-78. https://doi.org/10.26577/JOS.2020.v92.i1.09</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Utkelbayeva, Z., &amp; Rifai, J. A. S. (2020). Kazakh inheritance law and its differences from other legal systems. Journal of Oriental Studies, 92(1), 70-78. https://doi.org/10.26577/JOS.2020.v92.i1.09</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кенжеахметұлы, С. (2018). Қазақ халқының тұрмысы мен мәдениеті [Life and culture of the Kazakh people]. Алматыкітап баспасы.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кенжеахметұлы, С. (2018). Қазақ халқының тұрмысы мен мәдениеті [Life and culture of the Kazakh people]. Алматыкітап баспасы.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Academic.ru. (n.d.). Money makes the mare go. Academic Translate. https://translate.academic.ru/money%20makes%20the%20mare%20go/en/ru/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Academic.ru. (n.d.). Money makes the mare go. Academic Translate. https://translate.academic.ru/money%20makes%20the%20mare%20go/en/ru/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сатаев, K. (2018, December 4). “Солнце на спине” и падение с верблюда ["Sun on the back" and falling from a camel]. Прикаспийская Коммуна. https://pricom.kz/kultura/solntse-na-spine-i-padenie-sverblyuda.html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сатаев, K. (2018, December 4). “Солнце на спине” и падение с верблюда ["Sun on the back" and falling from a camel]. Прикаспийская Коммуна. https://pricom.kz/kultura/solntse-na-spine-i-padenie-sverblyuda.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kecskes, I. (2015). Intracultural communication and intercultural communication: Are they different? International Review of Pragmatics, 7(2), 171-194. https://doi.org/10.1163/18773109-00702002</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kecskes, I. (2015). Intracultural communication and intercultural communication: Are they different? International Review of Pragmatics, 7(2), 171-194. https://doi.org/10.1163/18773109-00702002</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
