<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">koz</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">"Вестник Северо-Казахстанского университета имени Манаша Козыбаева"</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bulletin of Manash Kozybayev North Kazakhstan University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2958-003X</issn><issn pub-type="epub">2958-0048</issn><publisher><publisher-name>М. Қозыбаев атындағы СҚУ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.54596/2958-0048-2025-2-231-237</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">koz-2064</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Краткий обзор стратегий и приёмов перевода  поэтического дискурса</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A brief overview of strategies and techniques for translating poetic discourse</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Федоскина</surname><given-names>Г. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Fedoskina</surname><given-names>G. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Федоскина Галина Вадимовна, специальность переводческое дело, магистрант. Высшая гуманитарная школа</p><p>Астана</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Corresponding author, master’s student of philological sciences</p><p>Astana</p></bio><email xlink:type="simple">fedoskina02@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Университет КАЗГЮУ имени М. С. Нарикбаева<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Maqsut Narikbayev University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2 (66)</issue><fpage>231</fpage><lpage>237</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Федоскина Г.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Федоскина Г.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Fedoskina G.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.ku.edu.kz/jour/article/view/2064">https://vestnik.ku.edu.kz/jour/article/view/2064</self-uri><abstract><p>Поэтический перевод является одним из сложнейших видов перевода и по этой причине имеет определенные требования при работе. Цель этой научной статьи заключается в рассмотрении стратегий и приёмов перевода, используемых в работе с поэтическими текстами профессиональными переводчиками и исследователями. Для краткого обзора данных инструментов перевода используется качественный описательный метод исследования. Благодаря этому методу исследования возможен качественный сбор данных с достоверной и непредвзятой информацией. Окончательными результатами послужили три общераспространенные стратегии перевода и три классификации техник перевода, применяемые исследователями со всего мира для художественного перевода. Данные результаты продемонстрировали большое многообразие использования стратегий и техник при переводе поэтических текстов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Poetry translation is one of the most problematic forms of translation and therefore has specific requirements to address. The purpose of this article is to investigate the translation strategies and techniques applied to poetic texts by professional translators and researchers. A qualitative descriptive research method is followed to provide a brief overview of these translation instruments. This research method enables qualitative data collection with credible and unbiased information. The findings were three commonly used translation strategies and three classifications of translation techniques used by researchers from all over the world for literary translation. These results demonstrated the vast diversity in the usage of strategies and techniques for the translation of poetic texts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>поэтический дискурс</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>поэтический текст</kwd><kwd>стратегии</kwd><kwd>приёмы</kwd><kwd>значение</kwd><kwd>понятие.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>poetic discourse</kwd><kwd>poetry translation</kwd><kwd>poetic text</kwd><kwd>strategies</kwd><kwd>techniques</kwd><kwd>meaning</kwd><kwd>concept</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark, P. (2003). A textbook of translation.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark, P. (2003). A textbook of translation.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kovalev, P.A. (2010). Poeticheskij diskurs russkogo postmodernizma. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika, (21 (197)), 9-13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovalev, P.A. (2010). Poeticheskij diskurs russkogo postmodernizma. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika, (21 (197)), 9-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mauladiana, I., &amp; Juniardi, Y. (2024). Translation Techniques in Literary Poetry Texts: A Systematic Literature Review. Indonesian Journal of Teaching and Teacher Education, 76-83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mauladiana, I., &amp; Juniardi, Y. (2024). Translation Techniques in Literary Poetry Texts: A Systematic Literature Review. Indonesian Journal of Teaching and Teacher Education, 76-83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuhareva, A.S. (2020). Strategii Perevodchika Poeticheskogo Teksta (na Materiale Perevodov Stihotvorenij Anny Ahmatovoj na Anglijskij Yazyk). Trudy Molodyh Uchenyh Altajskogo Gosudarstvennogo Universiteta, (17), 145-148.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuhareva, A.S. (2020). Strategii Perevodchika Poeticheskogo Teksta (na Materiale Perevodov Stihotvorenij Anny Ahmatovoj na Anglijskij Yazyk). Trudy Molodyh Uchenyh Altajskogo Gosudarstvennogo Universiteta, (17), 145-148.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Balashov, N.I. (1982). Strukturno-relyacionnaya differenciaciya znaka yazykovogo i znaka poeticheskogo. Izvestiya AN SSSR. Seriya literatury i yazyka.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balashov, N.I. (1982). Strukturno-relyacionnaya differenciaciya znaka yazykovogo i znaka poeticheskogo. Izvestiya AN SSSR. Seriya literatury i yazyka.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aguado-Gimenez, P., &amp; Perez-Paredes, P.F. (2005). Translation-strategies use: A classroom-based examination of Baker’s taxonomy. Meta, 50(1), 294-311.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aguado-Gimenez, P., &amp; Perez-Paredes, P.F. (2005). Translation-strategies use: A classroom-based examination of Baker’s taxonomy. Meta, 50(1), 294-311.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker, M. (1992): In Other Words, London, Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker, M. (1992): In Other Words, London, Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Neugodnikova, E.O., &amp; Bortnikov, V.I. (2016). Obuchenie perevodcheskim transformaciyam v ramkah discipliny «Teoriya perevoda». In Lingvistika: ot teorii k praktike: sb. st. III Mezhvuz. nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem/otv. red. MO Guzikova. Ekaterinburg: UrFU (pp. 82-88).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neugodnikova, E.O., &amp; Bortnikov, V.I. (2016). Obuchenie perevodcheskim transformaciyam v ramkah discipliny «Teoriya perevoda». In Lingvistika: ot teorii k praktike: sb. st. III Mezhvuz. nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem/otv. red. MO Guzikova. Ekaterinburg: UrFU (pp. 82-88).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Magomedzagirov, R.G. (2016). Metody i principy poeticheskogo perevoda. Perevodcheskie preobrazovaniya pri perevode poezii. Rusistika, (4), 100-108.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Magomedzagirov, R.G. (2016). Metody i principy poeticheskogo perevoda. Perevodcheskie preobrazovaniya pri perevode poezii. Rusistika, (4), 100-108.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Terayanti, Y.A., Mu’in, F., &amp; Nasrullah, N. (2023). The Translation Techniques of the Translation Damono’s Poems in English. ELite Journal: International Journal of Education, Language, and Literature, 3(1), 1-19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Terayanti, Y.A., Mu’in, F., &amp; Nasrullah, N. (2023). The Translation Techniques of the Translation Damono’s Poems in English. ELite Journal: International Journal of Education, Language, and Literature, 3(1), 1-19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
