<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">koz</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">"Вестник Северо-Казахстанского университета имени Манаша Козыбаева"</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bulletin of Manash Kozybayev North Kazakhstan University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2958-003X</issn><issn pub-type="epub">2958-0048</issn><publisher><publisher-name>М. Қозыбаев атындағы СҚУ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.54596/2958-0048-2025-2-238-244</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">koz-2060</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Культурные и языковые особенности при локализации персонажа мультфильма</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cultural and linguistic features in the localization of cartoon characters</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Капезова</surname><given-names>Г. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kapezova</surname><given-names>G. K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Капезова Гульраушан Кайратовна, студент</p><p>Астана</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Gulraushan К. Kapezova, corresponding author, master student </p><p>Astana</p></bio><email xlink:type="simple">kapezova.2001@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">«Университет имени Максута Нарикбаева»<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">«Maqsut Narikbayev University»<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2 (66)</issue><fpage>238</fpage><lpage>244</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Капезова Г.К., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Капезова Г.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kapezova G.K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.ku.edu.kz/jour/article/view/2060">https://vestnik.ku.edu.kz/jour/article/view/2060</self-uri><abstract><p>Статья рассматривает особенности локализации анимационных мультфильмов на казахский язык, уделяя особое внимание к передаче акцентов и стилистических особенностей персонажей. В качестве примера анализируется дублированная версия мультфильма «Тачки 2», выполненная студией Cinema Tone Production. Исследование демонстрирует, что для успешной адаптации переводчики используют творческие решения, включая такие, как введение устойчивых выражений и использование стиля южного диалекта казахского языка. Анализ также показывает, что точный липсинг и продуманная передача речевых особенностей персонажей способствуют восприятию локализованного контента как оригинального. Выводы подчеркивают необходимость креативного подхода при аудиовизуальном переводе и индивидуального рассмотрения каждого диалога для сохранения стилистики и смысловой точности оригинала.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article examines the localization of animated films into Kazakh, with a particular focus on conveying character accents and stylistic features. The study analyzes the official dubbed version of Cars 2, produced by Cinema Tone Production. The research demonstrates that translators employ creative solutions, such as incorporating idiomatic expressions and elements of the southern Kazakh dialect, to ensure successful adaptation. The analysis also highlights how precise lip-syncing and carefully crafted speech patterns contribute to making the localized content feel as natural as the original. The findings emphasize the necessity of a creative approach in audiovisual translation, as well as the importance of individually assessing each dialogue to maintain both the stylistic integrity and semantic accuracy of the source material. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аудиовизуальный перевод</kwd><kwd>локализация</kwd><kwd>дубляж</kwd><kwd>культура</kwd><kwd>мультфильм</kwd><kwd>творческий подход</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>localization</kwd><kwd>dubbing</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>cartoon</kwd><kwd>creative adaptation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уитмен-Линсен, К. (1992). Сквозь дубляжное стекло. Синхронизация американских кинофильмов с немецким, французским и испанским языками. Франкфурт: Питер Ланг.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ньюмарк, П. (1988). Учебник перевода. Великобритания: Прентис Холл</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Great Britain: Prentice Hall</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сьюзен Басснет. (2002). Переводческие исследования. Лондон: Рутледж</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Susan Bassnet. (2002). Translation Studies. London: Routledge</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эсселинк, Б. (2000). Практическое руководство по локализации. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam &amp; Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Спутник. (2019, 16 апреля). Казахский язык в Голливуде: как озвучиваются в казахских фильмах. Спутник. https://ru.sputnik.kz/20190416/kazahskij-yazyk-gollivud-filmy-ozvuchka-9849754.html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sputnik. (2019, April 16). Kazahskij yazyk v Gollivude: kak fil'my ozvuchivayutsya na kazahskom. Sputnik. https://ru.sputnik.kz/20190416/kazahskij-yazyk-gonivud-filmy-ozvuchka-9849754.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ремаэль А. и Невес Дж. (2007). Инструмент социальной интеграции? Аудиовизуальный перевод с разных сторон. Linguistica Antverpiensia, New Series.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Remael, A., &amp; Neves, J. (2007). A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. Linguistica Antverpiensia, New Series.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диас Синтас Дж. и Андерман Г. (2009). Аудиовизуальный перевод: передача языка на экране. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">D^az Cintas, J., &amp; Anderman, G. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чауме, Ф. (2012). Аудиовизуальный перевод: дубляж. Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Забалбеаскоа П. (2008). Природа аудиовизуального текста и его параметры. В книге Дж. Диаса Синтаса (ред.), Дидактика аудиовизуального перевода (стр. 21–38). Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. D^az Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21-38). Amsterdam &amp; Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нида Э. А. (1964). На пути к науке перевода: с особым акцентом на принципы и процедуры перевода Библии. Лейден: Э.Дж. Брилл.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tengrinews.kz. (2025, 6 февраля). Фильмы Disney: "Головоломка 2", "Моана 2", "Муфаса: Король Лев" выходят в Казахстан с дубляжом на казахском языке. Tengrinews.kz. https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/filmyi-disney-golovolomka-2-moana-2-mufasa-korol-lev-vyiydut-528406/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tengrinews.kz. (2025, February 6). Fil'my Disney: "Golovolomka 2", "Moana 2", "Mufasa: Korol' Lev" vyjdut v Kazahstane s dublyazhom na kazahskom yazyke. Tengrinews.kz. https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/filmyi-disney-golovolomka-2-moana-2-mufasa-korol-levvyiydut528406/</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
